“Кыйив”, але не “Украйина”: як тепер треба писати російською

2129

Стали відомі цікаві моменти нового закону про українську мову, який напередодні прийняли у Верховній Раді України.

UAportal проаналізував текст документа, який було опубліковано на порталі парламенту.

Відповідно до документа, назву української столиці, а також інших географічних об’єктів України, потрібно переводити за допомогою транслітерації. Так, пропонується переводити слово “Київ” на російську як “Кыйив”, а не “Киев”.

"Кыйив", але не "Украйина": як тепер треба писати російською

“Кыйив”, але не “Украйина”: як тепер треба писати російською
У той же час, це правило не поширюється на назву самої держави, – вона має перекладатися як раніше, не транслітеруватися.

"Кыйив", але не "Украйина": як тепер треба писати російською

Додавайте "Україна Неймовірна" у свої джерела Google Новини