Сирник чи чізкейк, грецький чи волоський горіх, свіжий фреш чи просто фреш?
Задумалися, як правильно? А от філолог Аліна Акуленко знає істину. Вона написала десять порад, як уникнути помилок, називаючи певні продукти.
“Мої десять улюблених мовних фактів про солодке
1. Грецькі горіхи насправді волоські. А фундук і ліщина – одне й теж.
2. Наїстися мучним неможливо. Бо воно насправді борошняне. Мука – це страждання. Наголос на перешому складі. У тісті ж – борошно. І цукор, а не сахар. Пудра також цукрова, раптом що.
3. Глазур без знака м’якшення. І в орудному відмінку любить апостроф. Із глазур’ю печиво. Глазуроване тобто.
4.Імбир теж без знака м’якшення. Але оскільки він – іменник чоловічого роду, то в орудному відмінку буде імбиром. Щонайменше так радить писати тлумачний словник. Там навіть приклад наводиться про “пиво, заправлене імбиром” 🙂
5. Пірожниє теж не їдять. Бо їх нема. Є тістечка. Вони – універсальні. Перелік можливих тістечок – довжелезний. А ось пляцок стає тістечком лише на заході України. В багатьох інших куточках – це всього-на-всього назва плаского (за формою) виробу з тіста, не обов’язково солодкого. І це нормально.
6. Блінчики – це млинці. Блінчики із творжком – млинці із сиром. У деяких місцинах кажуть на них кажуть налисники. Це теж нормально, між іншим.
7. Із чізкейком складніше. Бо виробники чізкейків стверджують, що не кожен сирник – це чізкейк. Хоча чим львівський сирник поступається чизкейку, не зовсім зрозуміло. Але що зрозуміло, так це те, що все ж таки чИзкейк, а не чІз. Хто не хоче називатися сирником, до речі, може зватися сирним пирогом.
8. Із фрешами зовсім сутужно. Бо важко знайти людину, яка добровільно казатиме “свіжовичавлений сік”. Так справді мало хто каже. Але навіщо казати свіжий фреш? Фреш може бути лише фрешем. Хто не в курсі, загугліть переклад слова fresh і освіжіть знання англійської. І хай вас філологічний бог милує казати “свіжий фрешевий сік”.
9. Ізюм подеколи швидше знайти на географічній карті, аніж у тісті. Так називається місто на Харківщині. І чимало людей вважають, що лише цей Ізюм має право називатися ізюмом. Насправді у тлумачному словнику української мови ви знайдете й інший ізюм. А до нього і родзинки. Просто родзинки – запозичення із латини. Racemus – це виноград. А ізюм, точніше uzum, казали половці.
10. Кутя – це кутя. Не куття. І не кутья. Ритуальна страва. Без куті Різдво не Різдво. А з кутею – справжнє свято. Із кутею. Не з кутьйой. Ой.
Смачного.
Фото – з просторів Інтернету. Назву коржика на фото не знаю )”