У Мілані вийшов друком перший сучасний словник української мови

990

Міланське видавництво Hoepli видало перший сучасний українсько-італійський словник. До нього увійшли 132 тисячі слів і значень. За різновидом цей словник є тлумачно-комбінаторним: там подані варіанти різних значень українських слів у перекладі італійською.

Унікальності словнику надає те, що це перша така праця, яка демонструє особливості нового правопису після реформи 2019 року, повідомляє “Радіо Свобода“.

Хто працював над словником

Авторкою та укладачкою словника стала Олена Пономарева. Вона з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza. Окрім того, Пономарева є мовною експерткою Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій вишу.

Над словником Пономарева працювала 7 років. Філологиня вже назвала вихід видання прецедентом для Італії: у країні переважно видають словники “найбільших” мов: англійської, французької, іспанської та німецької.

“Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії”,
розповіла Пономарева.

В Італії вийшов перший українсько-італійський словник

Хто цільова аудиторія словника

Видання призначене для студентів, перекладачів та усіх поціновувачів мови. У словнику зібрали літературну, розмовну лексику, екзотизми, жаргонізми, сленг, просторіччя та фольклорні вислови, а також науково-технічну, економічну, політичну і мистецьку термінологію.

Додавайте "Україна Неймовірна" у свої джерела Google Новини