Топ-15 помилок, які українці роблять в англійській мові

1531

Репетитори мовного онлайн-сервісу italki.com склали список помилок, яких найчастіше допускають їх російсько та україномовні учні на заняттях.

1. How чи What?

Неправильно: How do you call this in English?

Правильно: What do you call this in English?

How і What часто бентежать нас, тому що ми робимо помилку, переводячи дослівно фразу “Як це називається?” З української на англійську. Слід пам’ятати, що це не завжди так.

2. Say чи Tell?

Неправильно: Can you say me how to tell this in English?

Правильно: Can you tell me how to say this in English?

Say використовується, коли йдеться про щось, що було сказано кимось. Воно використовується, щоб повідомити, що хтось щось сказав. Tell використовується в більш конкретному сенсі для позначення процесу або інформування когось про щось. Це односторонній процес, а дієслово tell повине супроводжуватися непрямим доповненням (tell us / him / her / the audience).

At lunch John told his coworkers about his business trip to China.

John said that the business trip to China went very well.

Запам’ятайте ці словосполучення:

Say yes or no, a few words, something.

Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.

3. I feel myself (я почуваю себе)

Неправильно: I feel myself fine today.

Правильно: I feel fine today.

На відміну від української мови, в англійській після дієслова “почувати” не використовується зворотній займенник myself (себе). Отже, в англійській мові носії кажуть I feel well; I feel sick; I feel happy. Якщо ви сказали I feel myself (я відчуваю себе), для носіїв англійської мови це буде звучати дивно, як ніби ви говорите про фізичний контакт або торкаєтеся до себе.

4. Enough (досить)

Неправильно: She spoke English enough well to get the job.

Правильно: She spoke English well enough to get the job.

В цілому, порядок слів в англійській мові є більш суворим, ніж в українській. Правильне розташування слова enough залежить від слова, до якого воно прив’язане, це може бути прислівник, прикметник або іменник. Якщо воно прив’язане до прислівника або прикметника, то варто ставити після дієслова:

Do you think he’s old enough to watch that movie?

We’ve done enough today.

Якщо воно прив’язане до іменника, то варто перед дієсловом:

We had enough money to buy a ticket.

5. Normal (нормально)

Неправильно:

“How are you?”

“I’m normal, thanks.”

Правильно:

“How are you?”

“I’m fine, thanks.”

В англійській мові ми зазвичай не використовуємо слово normal (нормально), щоб відповісти на питання про нашо настрій або як пройшов наш день. Замість цього слід використовувати такі слова, як fine або okay. Normal (нормально) англійською означає «середній» чи «не дивний». Якщо у відповідь на це питання ви скажете, що ви нормальний, це буде звучати, як ніби ви намагаєтеся сказати, що ви нормальна людина, а не дивний або навіть божевільний (для цього може бути слушна нагода, але ймовірно, це не те, що ви маєте намір сказати!).

6. Вчений (scientist, scholar)

Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.

Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.

У перекладі з англійської слово вчений може бути переведено як scientist або scholar, але кожне слово має різне значення.

Scientist – це той, хто є експертом в науках, особливо тих, які називаються точними науками (фізика, хімія, біологія і т.д.) або соціальними науками (психологія, соціологія, політологія тощо). Scholar є терміном, який використовується в більш широкому сенсі для позначення того, хто є експертом в певній галузі знань і має глибоке розуміння цього питання, завдяки вивченню. Слово scholar не використовується для фахівця в галузі наук, але воно може бути використано для таких предметів, як історія, мови і мистецтво. Слово Scholar також може бути використано для студента, який отримав scholarship (стипендію). Ось ще один спосіб зрозуміти різницю між scientist і scholar: a scientist може використовувати такі наукові методи, як гіпотеза, експеримент і висновок, для вивчення предметів, в той час як a scholar не обов’язково повинен використовувати наукові експерименти.

7. Прийменники for, from, to, of

Неправильно: I was waiting David on the theater.

Правильно: I was waiting for David at the theater.

Одна з найпоширеніших помилок для україномовних, які вивчають англійську мову, – це те, що вони плутаються в прийменниках або опускають їх. Це дійсно буває важко, тому що часто здається, що прийменники в англійських і українських висловах повинні бути однакові, але насправді вони різні. Ось список прийменників, які збивають з пантелику найчастіше:

  • Depends on – залежати від
  • Tired of – втомився від
  • Divide into розділити на

Буває й таке, що в англійському словосполученні не потрібно використовувати прийменник, але він необхідний в українській або навпаки.

Наприклад:

  • To wait for someone – чекати когось
  • To graduate from school – закінчити школу
  • To listen to someone / music – слухати когось / музику
  • To be afraid of someone / something – боятися когось / щось
  • Explain to someone – пояснити комусь
  • To answer a question – відповісти на питання

Потрібно відзначити, що є деякі загальні категорії прийменників, які можуть бути корисними, щоб краще зрозуміти, що і як використовується:

Покриття: on (настільні, настінні, підлогові, плити, дах, особа, полки і т.д.)

Технології: on (комп’ютер, телевізор, радіо, екран, DVD, жорсткий диск, CD і т.п.)

Громадський транспорт: on (поїзд, автобус, трамвай, літак, корабель, паром і т.д.)

Усередині фізичного об’єкта / структури:
 in (книга, газета, капелюх, ящик, кишеню, ящик, номер і т.д.)

Місця: at / in (офіс, стадіон, магазин, супермаркет, станція, театр, парк і т.д.)

8. City (Місто)

Неправильно: I am from Kyiv city.

Правильно: I am from Kyiv / the city of Kyiv.

Як правило, можна сказати назву міста (Київ, Нью-Йорк, Лондон), не включаючи слово місто. Можна сказати слово місто, заявляючи його офіційну назва. Більшість міст використовують конструкцію the city of … (the city of London, the city of Boston, the city of Kyiv), але деякі міста використовують слово місто відразу після своєї назви (New York City). Це також іноді необхідно для того, щоб підкреслити, що це конкретне місто, а не географічна зона з таким же ім’ям.

I grew up in a small town in the state of New York, but now I live in New York City.

Although I have lived in Кyiv for several years, my parents still live in a small town outside of the city but still in Kyiv Oblast.

Нарешті, слід пам’ятати, що деякі міста включають слово місто в назві. Наприклад, Salt Lake City і Mexico City (Солт-Лейк-Сіті і Мехіко). Для них, звичайно, завжди необхідно використовувати слово місто, оскільки це є частиною їх назви.

I visited Salt Lake City this summer.

9. Однина і множина

Неправильно: The professor gave us several useful advices for our researches.

Правильно: The professor gave us several useful words of advice for our research projects.

І в українській, і в англійській є злічувані іменники (крісло, яблуко, стакан) і незлічувані (вода, час, рис), але україномовні часто плутають іменники, які належать до злічуваних в українській мові, але в англійській вони належать до іншої категорії.

Ось список незлічуваних іменників в англійській мові, які найчастіше викликають збентеження:

Advice, research, knowledge, accommodation, baggage, equipment, furniture, garbage, information, luggage, money, news, pasta, progress, travel, work.

Пам’ятайте, що якщо ви хочете вимовити незлічувані іменники у множині, необхідно використовувати такі додаткові слова, як piece, glass, chunk.

We just bought several new pieces of equipment for our lab.

I’ll have three glasses of lemonade, please.

She cut off a large chunk of meat and fed it to her dog.

Нарешті, є кілька виразів, які повинні використовуватися в однині в англійській мові, але україномовні часто використовують у множині.

Правильно: Thank God, we have each other.

Неправильно: Thanks Gods

Правильно: No problem!

Неправильно: No problems!

Правильно: We have no comment about the case.

Неправильно: no comments

10. Possibility і Opportunity

Неправильно: I will have the possibility to go to the conference next year.

Правильно: I will have the opportunity to go to the conference next year.

Україномовні часто занадто багато використовують слово possibility при спробі перевести слово “можливість” на англійську. У той час як в англійській мові існують два еквівалента – це possibility і opportunity, використання яких залежить від контексту.

Пам’ятайте, що possibility означає щось, що може статися або може виявитися правдою.

Opportunity означає сприятливі обставини, які дозволяють робити щось або дають шанс для просування.

There is a possibility that it will rain tomorrow, so you will have an opportunity to use your new umbrella.

There is a possibility that we will have enough funding for another research assistant position. If so, you will have an opportunity to apply for this position.

11. Learn чи Teach?

Неправильно: Can you learn me to speak English better?

Правильно: Can you teach me to speak English better?

Learn and teach часто плутають, адже в залежності від контексту, вони обидва можуть означати “вчити”.

Проте, в англійській мові їх значення абсолютно різні. Learn – це те, що студент робить (навчитися). Teach – це те, що робить вчитель (викладати).

“I remind myself every morning: Nothing I say this day will teach me anything. So if I’m going to learn, I must do it by listening. “-Larry King

12. Free

Неправильно: I want to speak English freely.

Правильно: I want to speak English fluently.

Якщо людина хоче сказати, що вона володіє мовою вільно і правильно, ми використовуємо слово fluent, а не free (вільний). Free також може означати щось, що нічого не варто (безкоштовно). Однак, коли free ставиться після іменника (smoke-free, car-free, alcohol-free), це означає, що ця річ або дія заборонено.

This is the smoke-free bar. If you want to smoke, you must go outside.

13. Do чи Make?

Неправильно: I think I did a mistake.

Правильно: I think I made a mistake.

Do і make обидва можуть бути переведені як “зробити”, що призводить до плутанини для україномовних. Доброю новиною є те, що є кілька рекомендацій щодо того, коли використовувати make і коли використовувати do.

Do

Ми часто використовуємо do для повсякденної діяльності або роботи, яка не виробляє фізичний об’єкт.

Do homework, do the dishes, do the laundry, do a job, do the shopping

Ми також використовуємо do, коли ми говоримо про речі в цілому, але конкретно не називаємо цю діяльність. Замість цього ми використовуємо такі слова, як something, nothing, anything, everything і ін.

He has done nothing all day.

She would do anything for her Mom.

Is there something I can do for you?

Make

Make часто використовується, щоб висловити побудову і створення чогось, що можна помацати.

Make food, make a cup of tea, make clothes, make a mess.

Проте, існує багато make і do словосполучень, які не дотримуються цих правил і їх потрібно просто запам’ятати.

Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan.

14. Expensive чи dear?

Неправильно: That computer is too dear for me to buy.

Правильно: That computer is too expensive for me to buy.

Слово “дорогий” можна перевести як expensive або dear. Обидва слова означають те, що є цінним для людини, але, як правило, в різних сенсах. Хоча dear і може означати те, що є цінним у фінансовому сенсі, сьогодні в більшості випадків воно використовується, щоб позначити щось, що є цінним в емоційному або особистісному сенсі.

This necklace is not very expensive, but, since it belonged to my grandmother, it is very dear to me.

Expensive стосується того, що є цінним у фінансовому сенсі.

I wish I had not dropped my new iPhone in the toilet. It was really expensive!

15. Рід

Неправильно: It’s time I bought a new computer, since he is very old.

Правильно: It’s time I bought a new computer, since it is very old.

Україномовні часто використовують займенники he або she, коли вони повинні використовувати it. Пам’ятайте, що в англійській мові ми використовуємо he або she тільки тоді, коли звертаємося до людей. Доречно також використовувати he або she для тварин, таких як собаки, кішки, або інших тварин, стать яких легко визначити. Ми часто робимо це для домашніх або інших тварин, до яких у нас є особиста симпатія і яких ми, як правило, персоніфікуємо:

I have fond memories of my dog, Spot. He was a great dog.

Ми також можемо використовувати рід для об’єктів, до яких ми відчуваємо особисту симпатію або прихильність, таких як автомобілі, кораблі або навіть країни:

Look at that sports car! Is not she a beauty?

Є деякі слова в англійській мові, що враховують аспект роду. Ці слова належать до природного (фактичного) статі людини або тварини.

Жіночий: women, girl, mother, daughter, aunt, niece, nun, goddess, empress, queen, princess, heroine, actress, waitress, lioness, cow

Чоловічий: man, boy, father, son, uncle, nephew, monk, god, emperor, king, prince, hero, actor, waiter, lion, bull

У сучасному використанні такі слова, як waiter (офіціант), actor (актор), hero (герой) використовуються як для чоловічого, так і для жіночого роду. Можна додати слово чоловік або жінка, якщо необхідно позначити стать.

Ми сподіваємося, що ця інформація допоможе вам робити менше помилок. Бажаємо успіхів у вивченні англійської мови!
Джерело: lamp.im

Додавайте "Україна Неймовірна" у свої джерела Google Новини