У Росії вокалістка зі Ставрополя виконала кавер гучного хіта “Плакала”українського гурту KAZKA. Учасники гурта висловилися журналістам з приводу даного виконання
Варіант російського перекладу, як і сам факт російської мови, слухачі кавера сприйняли неоднозначно.
Про це повідомляє Політека
Головною тезою гілки треда було те, що українська мова в музиці сприймається краще. Адже недарма вона зветься “солов’їною”. Крім того багато питань викликав і переклад тексту пісні.
У будь-якому випадку кавер вийшов і був опублікований в мережі.
Сам гурт KAZКА встигла дати коментар виданню сьогодні відносно, так скажемо,» вільного ” виконання їх пісні.
На питання, як учасники групи поставилися до перекладу «Плакала» Дмитра Мазуряк відповів:
“Ми вважаємо за краще оригінал, але таку кількість варіацій вважаємо, в якійсь мірі, визнанням. Приємно, що наша творчість спонукає людей творити».
Щодо можливості виходу треку іншими мовами Александара Зарицька сказала:
«Ми б дуже хотіли, звичайно! Це розширило б межі нашої творчості. Гадаю, в недалекому майбутньому ми обов’язково запишемо трек англійською мовою».